LE NOM

Transparence et ressemblance

▶ De très nombreux mots sont semblables en français et en anglais, il n’est donc pas très difficile de traduire une phrase comme :

Millions of Americans visit natural parks because of the great beauty of their sites.

▶ Certains mots français et anglais partagent la même origine et appartiennent donc à la même famille. Il y a parfois eu un glissement de sens, ou bien certaines différences sont apparues dans l’orthographe, mais l’on peut généralement s’appuyer sur cette ressemblance.

En effet, on relève, entre les mots des deux langues, plus de « vrais amis » que de « faux amis » : professor = professeur (d’université), damaged = endommagé, receive = recevoir, mais library = bibliothèque (librairie se disant bookshop, qui est un nom composé).


La composition

▶ Ce procédé de formation des mots, très fréquent en anglais, permet d’associer deux éléments existant indépendamment l’un de l’autre afin de créer un mot nouveau :

space + ship = spaceship
home + town = hometown.

La dérivation

▶ Par l’ajout de préfixes ou de suffixes sont créés des mots de même famille, mais de catégories grammaticales différentes.

Les préfixes (dis/un/in/im/il/ir...) sont souvent utilisés pour former le contraire d’un mot :

respect  →  disrespect logical  →  illogical.

▶ Les suffixes, eux, peuvent modifier ou non la nature grammaticale d’un nom :

race + ial = racial (adjectif),
mais king + dom = kingdom (nom).

▶ De nombreux suffixes sont presque semblables dans les deux langues : -ty, -tion, -(i)al, -ism, -ment, -(a/i)ble.

▶ Parmi les autres suffixes que l’on rencontre en anglais dans la formation des mots, on peut citer -ness, -dom, -acy, -ship ou -hood.

Dénombrables et indénombrables

▶ Les noms dénombrables (qui représentent des choses que l’on peut compter) peuvent porter la marque du pluriel qui est généralement un s.

Néanmoins, il existe des pluriels irréguliers : man  →  menchild  →  children • foot  →  feet ;
mouse  →  mice.

▶ Certains noms sont toujours au pluriel (ceux qui désignent des choses qui vont par paire) : shorts, glasses ou scissors...

▶ D’autres ne prennent pas la marque du pluriel (le s) mais le verbe qui les accompagne s’accorde au pluriel : People were so niceThe police are friendly.

▶ Les noms de famille peuvent se mettre au pluriel : Mr and Mrs Brown ? The Browns.

▶ En revanche, les noms indénombrables, perçus sous l’aspect global, ne se mettent pas au pluriel : fruit, toast, cheese, tea... ; happiness, humour (comme noms abstraits)... ; news, hair, luggage.

Quand on veut les compter, on emploie d’autres mots : a sort of, a piece of, a cup of, a slice of...

Attention !

Il ne faut surtout pas confondre le s du pluriel et le ’s du génitif. Le rôle de cette structure (possesseur + ’s + objet possédé) est avant tout d’établir un rapport de possession, mais elle peut servir à parler de date, de distance, de durée, ou encore, lorsqu’elle est incomplète, à parler d’un lieu (qui est sous-entendu) : Leo’s father is an English teachertoday’s newspapera one hour’s walkShe is at the butcher’s (shop).

Si le « possesseur » porte le s du pluriel, on ne mettra que l’apostrophe et pas le s du génitif : I have a ten minutes’ drive to work.